You are in:Home/Theses

Ass. Lect. Asmaa Hamam Mohammed Omarah :: Theses :

Title La stratégie narrative dans l'œuvre autobiographique de Nina Bouraoui à travers les deux romans «Garçon Manqué & La Voyeuse Interdite».
Type MSc
Supervisors Mme Le Prof émérite. Dr. Marcelle Ramzi Zaki Mme Le Prof. Dr. Amani Samir M. Le Prof émérite. Dr.Adel Takla
Year 2021
Abstract I. Dans les deux écrits La Voyeuse Interdite et Garçon Manqué, objet de notre étude, Nina Bouraoui raconte son enfance et son adolescence déchirées entre deux nationalités, deux pays : sa mère est Française et son père est Algérien. Dans notre corpus, l’écrivaine exprime la douleur et la dépression qu’elle a vécues, déchirée dans les deux sociétés. Elle nous fait part de ses souffrances. Victime des regards, de la violence et de l’injustice des hommes à Alger, elle renonce à sa qualité de femme et elle se déguise en une apparence masculine. En France, elle ne connait pas un meilleur sort, victime de racisme, elle subit toutes sortes de souffrances morales. La perte de l’identité et la recherche de soi, dans les écrits de Nina Bouraoui, nous ont poussé à étudier de près la stratégie narrative que l’écrivaine a adoptée pour exprimer sa quête douloureuse. Dans ce travail, on essayera d’analyser les grandes lignes de deux romans, pour approfondir les réflexions sur la quête de l'identité du personnage-narrateur. On trouve l'exil imposé par le monde extérieur d’une part et d'autre part celui qu'elle s'impose pour retrouver sa propre identité. II. Au cours de cette quête, l’écrivaine se heurte à des problèmes qu’elle abordera. Le lecteur sera témoin impartial des différentes étapes que Nina Bouraoui va traverser pour pouvoir se réaliser. En suivant ces différentes étapes, le lecteur sera confronté : A. à une quête identitaire sexuelle et culturelle. B. à un exil imposé, un métissage et un déracinement. C. l’aboutissement de cette quête douloureuse se réalisera grâce à l’écriture où se mêlent réalité et fiction qui feront la matière de notre analyse. Notre objectif est de cerner l’identité de l’écrivaine, notre recherche se base sur une manière analytique accompagnée d'une méthode psychocritique.
Keywords la litterature francophone
University Benha
Country Egypt
Full Paper -

Title " Les chiens aussi " d'Azouz Begag: Traduction vers l'arabe suivie d'une étude des problèmes de traduction
Type PhD
Supervisors M. Le Professeur. Oussama Mohammed Nabil M. Le Professeur. Ayman Ahmed Elgoubashi
Year 2026
Abstract Notre thèse est intitulée "Les chiens aussi" d'Azouz Begag: traduction vers l'arabe suivie d'une étude des problèmes de traduction. Étude théorique et pratique. De tout temps, la traduction contribue à la transmission des savoirs et des cultures entre les peuples, malgré leurs différences. Elle joue un rôle essentiel dans la communication interculturelle. En favorisant la compréhension entre des individus parlant des langues différentes. En permettant de dépasser les barrières linguistiques et culturelles, elle facilite les échanges et les interactions entre les diverses communautés. Ce travail se concentre sur les difficultés rencontrées lors de la traduction du roman étudié. Nous avons examiné les problèmes lexicaux, sémantiques et syntaxiques auxquels nous avons été confrontés. En cherchant à trouver des solutions appropriées pour éviter toute ambiguïté pour le lecteur cible. La question soulevée dans la thèse concerne les problèmes de la traduction du roman. Cette étude commence par un chapitre préliminaire consacré à la traduction, visant à synthétiser ses différentes définitions. Ensuite, nous avons abordé l'importance, les types, les méthodes et les difficultés de la traduction littéraire. Dans ce travail, nous avons mis en lumière l'écrivain algérien Azouz Begag, sa biographie et son œuvre. C'est un auteur algérien qui a passé une grande partie de sa vie en France. Il est l'écrivain de plusieurs livres, parmi lesquels nous avons choisi le troisième, intitulé « Les Chiens aussi ». Le plus, il se considère comme une véritable incarnation de la vie des immigrés. Le roman offre une vision authentique des réalités sociales vécues par les enfants d'immigrés dans les banlieues françaises. Nous avons divisé notre thèse, outre l'introduction et la conclusion, en deux grandes parties. La première partie de cette thèse est consacrée à la traduction arabe du roman étudié. La deuxième partie porte sur l’analyse d’échantillons issus de cette traduction. Elle est divisée en un chapitre préliminaire et trois chapitres, dont le premier, intitulé « Les problèmes lexicaux », examine certaines difficultés liées aux écarts lexicaux entre le français et l’arabe. Ce chapitre aborde également la notion de paratexte, comprenant notamment le titre, le nom de l’auteur, la couverture et l’épigraphe, en s’appuyant sur des exemples tirés du roman Les Chiens aussi. Le deuxième chapitre est consacré aux difficultés d’ordre sémantique rencontrées dans le roman, notamment celles liées à la polysémie et à l’implicite. Le troisième et dernier chapitre, intitulé « Les problèmes d’ordre morpho-syntaxique », traite des questions liées à la structure linguistique et à la forme. Il aborde également les difficultés relatives aux expressions figées ainsi qu’aux propositions incises. La conclusion présente une synthèse des principales observations issues de l’étude des problèmes de traduction du roman.
Keywords Traduction les problèmes de la traduction, le paratexte, la sémantique, la polysémie, l'implicite, les problèmes morphosyntaxiques.
University Benha university
Country Egypt
Full Paper download paper

Google ScholarAcdemia.eduResearch GateLinkedinFacebookTwitterGoogle PlusYoutubeWordpressInstagramMendeleyZoteroEvernoteORCIDScopus