You are in:Home/Publications/Problems of Translating Taha Hussein’s ʽalā Hameš Alsirah: A Cognitive-Pragmatic Approach

Assist. Merna Walid Abd El-Moneim :: Publications:

Title:
Problems of Translating Taha Hussein’s ʽalā Hameš Alsirah: A Cognitive-Pragmatic Approach
Authors: Merna Walid Abd El-moneim
Year: 2023
Keywords: Translation, cognitive-pragmatics, Marginalia on the Prophet’s Biography
Journal: Not Available
Volume: Not Available
Issue: Not Available
Pages: Not Available
Publisher: Not Available
Local/International: Local
Paper Link: Not Available
Full paper Merna Walid _Problems of Translating ʽalā Hameš Alsirah2023.pdf
Supplementary materials Not Available
Abstract:

The premise of this study is that cognitive-pragmatic aspects and context-dependent utterances in literary texts can present translation challenges because of cultural and linguistic differences that may impact the quality of the translation. On the basis of Gutt's (2000) cognitive-pragmatic theoretical framework of translation and Pedersen’s (2011) model of translation strategies, this research attempts to present a cognitive-pragmatic analysis of the translation of the Arabic novel ʽalā Hameš Alsirah by Taha Hussein (1933) and its translation Marginalia on the Prophet’s Biograpgy by Mohamed Enani (2021). Gutt's cognitive-pragmatic model of translation has been built upon Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson (1986/1995). The results of the study show that the most adopted translation strategies are generalization, specification and substitution, applying the indirect translation approach. Due to the different cognitive environments of the source and target audiences, the indirect translation approach proved to be the appropriate method of translating the selected data. It enabled the translator to convey the intended message as much as possible without any distortion or loss of meaning.

Google ScholarAcdemia.eduResearch GateLinkedinFacebookTwitterGoogle PlusYoutubeWordpressInstagramMendeleyZoteroEvernoteORCIDScopus